Powered by Translate
Wav, O, W
cosmogonie de Moïse
       

 

 

Fabre d'Olivet, vocabulaire radical hébraïque
Fabre- d'Olivet
author of the

 

radical vocabulairy

translated by
Mayan Louise Redfield. 1921



Bet ou B

Waw, W, O

 

 

 

O. OU. W. This character has two very distinct vocal acceptations, and a third as consonant. Following the first of these vocal acceptations, it represents the eye of man, and becomes the symbol of light; following the second, it represents the ear, and becomes the symbol bf sound, air, wind: as consonant it is the emblem of water and represents taste and covetous desire. If one considers this character as grammatical sign, one discovers in it, as I have already said, the image of the most profound, the most inconceivable mystery, the image of the knot which unites, or the point which separates nothingness and being. In its luminous vocal acceptation, it is the sign of intellectual sense, the verbal sign par excellence, as I have already explained at length in my Grammar: in its ethereal verbal acceptation, it is the universal convertible sign, which makes a thing pass from one nature to another; communicating on one side with the sign of inrellectual sense, which is only itself more elevated, and on the other, with that of material, sensewhich is only itself more abased: it is finally, in its aqueous consonantal acceptation, the link of all things, the conjunctive sign. It is in this last acceptation that it is employed more part icularly as article. I refer to my Grammar for all the de­tails into which I cannot enter without repeating what I have already said. I shall only add here, as a matter worthy of the greatest attention, that the character, except its proper name, does not begin any word of the Hebraic tongue, and consequently does not furnish any root. This important observation, corroborating all that I have said upon the nature of the Hebraic signs, proves the high antiquity of this tongue and the regularity of its course. Because if the characteris really the universal convertible sign and the conjunctive article, it should never be found at the head of a root to constitute it. Now it must not appear, and indeed it never does ap­pear, except in the heart of nouns to modify them, or between them for the purpose of joining them, or in front of the verbal tenses to change them.
The arithmetical number of this character is 6.

The Arabic, Ethiopic, Syriac and Chaldaic, w hich are not so scrupulous and which admit the characterat the head of a great number ot words, prove by this that they are all more modern, and that they have long since cor­rupted the purity of the principles upon which stood the primitive idiom from which they descend; this idiom pre­served by the Egyptian priests, was delivered as I have said, to Moses who taught it to the Hebrews.
In order to leave nothing to be desired by the ama­teurs of etymological science, I shall state briefly, the most important roots which begin with this character, in the dialects which possess them and which are nearly all onomatopoetic and idiomatic.

 


OUA. Onomatopoetic root which, in the Syriac lotolo expresses the action of barking. Thence the Arabic signifies a hungry dog.

 


OUB. Every idea of sympathetic production, of emanation, of contagion. The Arabicsignifies in a particular sense, to communicate a plague or any other contagious malady.

 


OUG. Aromatic cane. The Arabic, which pos­sesses this root, is derived fromaction of striking, of amputating; of castrating animals.

 


OUD. In Arabicevery idea of love, friend­ ship, inclination. It is the sympathetic root In the modern idiomsignifies to cultivate friendship for some one, to give evidence of kindness.

 

 

OUH. In Chaldaic and in Arabic, it is an onomatopoetic root which expresses a violent condition of the soul;isapplied to a cry of extreme pain;denotes the roaring of a lion. The verbcharacterizes that which is torn, lacerated, put to rout.

 


WOU. Is the name itself of the character in a broad sense it is every conversion, every conjunction; in a restricted sense, a nail.

 


OUZ. The Syriac I jo signifies literally a goose.
The Arabicis an onomatopoetic root which represents every kind of excitation. Thence the verbsandwhich signify to excite, to act with violence, to trample under foot, etc.

 


OUH. Onomatopoetic root which depicts in the Arabica hoarseness of the voice. The Ethiopic root (win) characterizes a sudden emission of light, a manifestation. It is the Hebraic root

 


OUT. The sound of a voice, clear and shrill, a cry of terror; the kind of pressure which brings forth thiscry: in Arabic

 


WI. Onomatopoetic root which expresses disdain,disgust, in Chaldaic, Syriac and Ethiopic: it is the same sentiment expressed by the interjective relation fi!
The Arabichas the same sense. In the Ethiopic idiomi win) signifies wine; in ancient Arabic is found to designate a kind of raisin.

 


OUCH. Every agglomeration, every movement given in order to concentrate; in Arabic
The compoundsignifies        properly a roll.
OUL. Onomatopoetic root which depicts a drawling and plaintive sound of the voice; in Arabic-, in Syriac. Thence the Arabicevery idea of sorrow, anxiety of mind. The wordwhich expresses that which holds to intention, opinion, is derived from the root.

 


OUM. Every kind of consent, assent, con­formity.
The Arabicsignifies to form, make similar to a model. It is the root.
The verbsignifies to make a sign.

 


OUN. Every kind of delicacy, corporeal softness, indolence. The Arabicsignifies to languish, to become enervated. The Ethiopic (thouni) signifies to be corrupted through pleasures.

 


OUS. Onomatopoetic root representing the noise that one makes speaking in the ear: thence, the Arabicinsinuation,      a suggestion. When this word is writtenthen it signifies a temptation of the devil.

 

OUH. Onomatopoetic root representing the noise of a violeni fire, conflagration; thence, the Ethiopic [wohi), action of inflaming; the Arabic howling; crackling of a furnace; a clamour, etc.

 

 


OUPH. Onomatopoetic root which expresses a sentiment of pride on the part of one who sees himself raised to dignity, decoration, power. Thence, the Arabic every idea of exterior ornament, dress, assumed power.

 



OUTZ. Every idea of firmness, solidity, consistence, persistence: thence, the Arabicwhich signifies in general, that which resists, and in particular necessity.
The verbsignifies to vanquish resistance; also, to make expiation ; a religious ablution.

 


OUCQ. Onomatopoetic root to express literally the voice of birds, in Arabic: figuratively, that which is made manifest to the hearing.

 

OUR. Onomatopoetic root which depicting the noiseof the air and the wind, denotes figuratively, that which is fanned, puffed with wind, vain. In Arabic
The verbwhich appears to be attached to the root, characterizes the state of that which is sharp, which cleaves the air with rapidity.

 

 


OUSH. Onomatopoetic root which expresses the confused noise  of several things acting at the same time: it is confusion, diffusion, disordered movement, in Arabic . The verbexpresses the action of tinting withmany colours, ofpainting.

 


OUTH. Onomatopoetic root which depicts the difficulty of being moved and the moaning which follows this difficulty: thence, in Arabic,  all idea of lesion in the limbs, numbness, decrepitude, afflic­tion, etc.

 

Commentaires, renvois
et illustrations

 

 

alphabet comparatif hébreu/français

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

abréviations

 

 

consonnes finales